The added value of a native translator in a world full of Deepl's and GPT's

Date
19 December 2024

The Mazda LaPuta. A tiny car with a cute name. Unless you speak Spanish. If only Mazda's marketing team had checked that before launching it in Spain. 

Sure, Deepl and similar tools win you a lot of time. But do you also win in terms of quality? Using translation tools on automatic pilot is risky business. This blog post covers 7 pitfalls when using translation tools. By the way, the most powerful combo in our opinion? A native copywriter or translator who makes clever use of these tools. 

iogpt_screen

1. Translation tools don't ask questions

And those who don't ask questions, make mistakes. A translation tool will always give you a translation. Even if it doesn't understand the original text. When you're writing, you use word play, jargon, metaphors, jokes, references, ... whatever helps to make your copy resonate with your audience. The problem with translation tools is that they more often than not will translate literally. Your readers won't get it and disconnect. If you communicate carelessly, it will be no different with your products or service.    

2. Oh no, not another blog post

The generation that used to rent VHS at a video store still knows every scene of The Lion King (1999!) by heart. But when they (yes, talking about myself) try to remember last night's movie they haven't got a clue what they saw. Sounds familiar? 

We all consume so much content these days that we tend to forget it in no time.   

The rise of AI-driven text tools also means we see more and more content that looks identical. As if the same person wrote the entire internet together. It causes your readers to experience content fatigue. They get the feeling that they have read your text before and so they drop out even faster. 

Authenticity and originality are becoming increasingly important. To stand out in this saturated market, you better come up with original, beautifully packaged content. With new insights, or at least a unique style tailored to your brand. 

3. Your verbal identity as a differentiator

When we think about content tailored to your brand, it's a short leap to verbal identity and tone of voice. After all, a strong brand always relies on a verbal personality. Your target audience starts to recognise you when they ‘hear’ you speak. And so, they expect it down to the smallest detail.  

Do not expect translation tools to translate your original text in the voice of your brand. A translator interprets and converts according to style rules. 

4. It's also an SEO thing

A wave of AI-generated content is flooding the internet. CMS HubSpot nicely captures the consequences of that overload: 

  1. The content is not going to resonate with your target audience, and 

  2. Google's AI models can't find enough new information to keep learning. 

So those new insights, written in your very own style, are also important for SEO reasons.  

As mentioned before, translation tools make mistakes. They simply write average text. By translating carelessly, you get dull content. As a matter of fact, Google labels content that is unconvincing or contains spelling mistakes as ‘low quality’. That causes drops in your SEO rankings. And for point 2, you're still going to need human ideas. 

My colleague and SEO expert Lissa previously discussed the importance of well-written content in her blog post on Friends of Search 2024

5. The English and Americans: they're simply different

The same goes for the Flemish and Dutch, Walloons and the French, Spaniards and Mexicans, ... Translating is more than converting words from one language to another. Translation tools have greatly improved in recent years, but experienced native copywriters or translators understand the cultural nuances, context and emotions behind the text. And you need to translate those with them to create the same impact. 

You will find a striking example in our blog post on brand names

6. Deepl is not the most creative mind

The thing about tools like Deepl is that they draw from content that already exists. That's why they often choose the most obvious options. A creative copywriter, empowered by AI, turns everything inside out once more to put something unique on paper. 

7. You don't trust an online tool with state secrets

Be careful with free tools, as they tend to stock data. So, depending on the text you have translated, you might accidentally share sensitive information. You never know where it will end up. 

Human and machine: a winning team

Let's be honest. At iO, too, we use tools like Deepl. Even for this blog post. But we use it to do quick groundwork. To automate the rough outlines and create more time for the nuances that make the difference

Native copywriters or translators take cultural sensitivities into account, add a human layer to the writing and make your brand stand out from the crowd. As you saw, poor translation can ruin the success of your campaign.   

So why settle for less when you have the right expertise at your fingertips? 

Reach out. That's why we're here.

Do you need solid (native) translation, or rather something completely new in another language? Get in touch. Our copy team can't wait to add some magic to your content. 

Related articles