De waarde van een native vertaler in een wereld vol Deepl's en GPT's

Datum
19 december 2024

De Mazda LaPuta. Het is een klein autootje met een schijnbaar schattige naam. Tenzij je Spaans spreekt. Dat had de marketingploeg van Mazda beter even gecheckt. 

Tuurlijk, snelle vertalingen met Deepl en andere tools winnen je veel tijd. Maar win je ook aan kwaliteit? Want blind vertaaltoolgebruik houdt risico's in. In deze blogpost overlopen we 7 valkuilen. Trouwens, de krachtigste combo naar onze mening? Een native copywriter of vertaler die de tools slim gebruikt.

iogpt_screen

1. Vertaaltools stellen geen vragen

En wie geen vragen stelt, maakt fouten. Of het de originele tekst nu wel of niet begrijpt, een vertaaltool gaat je áltijd een vertaling geven. Om je woorden te doen resoneren bij je doelgroep gebruik je jargon, woordspelingen, metaforen, humor, ... Vertaaltools gaan ze bijna altijd letterlijk vertalen. Je doelgroep gaat het niet begrijpen en afhaken. Want communiceer je onzorgvuldig, dan zal het met jouw producten of dienst niet anders zijn.  

2. Oh nee, weer een blogpost

De generatie die nog videocassettes ging huren in een videotheek, die kent nog elke scène van The Lion King (1999!) uit het hoofd. Maar ze kunnen de film van gisteravond niet meer navertellen. Klinkt bekend? 

We verslinden tegenwoordig met z'n allen zoveel content dat we het al snel weer vergeten.  

Met de opkomst van AI-gestuurde teksttools zien we ook steeds meer teksten die op elkaar lijken. Alsof dezelfde persoon het hele internet bij elkaar schreef. Het maakt je lezers contentmoe. Ze krijgen het gevoel dat ze je tekst al eerder lazen en haken zo nóg sneller af. 

Authenticiteit en originaliteit winnen dus aan belang. Om op te vallen in deze verzadigde markt kom je maar beter aanzetten met originele, mooi verpakte inhoud. Met nieuwe inzichten, of op z'n minst een unieke stijl op maat van je merk. 

3. Jouw verbale identiteit als onderscheidende factor

Op maat van je merk, dan komen we al snel bij je verbale identiteit en tone of voice terecht. Want een sterk merk steunt altijd op een verbale persoonlijkheid. Je doelgroep begint je te herkennen als ze je 'horen' praten. Dat verwachten ze tot in de kleinste details.  

Verlang niet van vertaaltools dat ze je originele tekst in de stem van je merk ook als dusdanig vertalen. Een vertaler interpreteert en converteert volgens de stijlregels.

4. Het is ook een SEO-ding

De stroom aan AI-gegenereerde content overspoelt het internet. CMS HubSpot vat het gevolg van die overdaad goed samen: 

  1. De content gaat niet resoneren met het doelpubliek, en 

  2. Google's AI-modellen vinden te weinig nieuwe informatie om te blijven leren. 

Die nieuwe inzichten in unieke stijl zijn dus ook om SEO-redenen belangrijk.  

Zoals gezegd maken vertaaltools fouten. Ze produceren niet meer dan doodgewone teksten. Door ondoordacht te vertalen krijg je vaak content zonder sprankelend laagje. Dan wordt het moeilijk om puntje 1 te tackelen. Google labelt content die niet overtuigt of spelfouten bevat trouwens als 'lage kwaliteit'. Dat zorgt voor dalingen in je SEO-rankings. En voor puntje 2 heb je voorlopig nog menselijke ideeën nodig. 

Ook collega en SEO-expert Lissa beschreef al het belang van goedgeschreven content in haar blogpost over Friends of Search 2024

5. Vlamingen en Nederlanders: we mogen elkaar graag, maar we zijn anders

En dat is niet anders tussen Fransen en Walen, Engelsen en Amerikanen of Spanjaarden en Mexicanen. Want vertalen is meer dan alleen het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Vertaaltools zijn er de laatste jaren sterk op vooruit gegaan, maar ervaren native copywriters of vertalers begrijpen de culturele nuances, context en emoties achter de tekst. En die moet je mee vertalen om dezelfde impact teweeg te brengen. 

In onze blogpost over merknamen zie je een sprekend voorbeeld.

6. Deepl is niet de meest creatieve geest

Typisch aan tools als Deepl is dat ze teren op content die al bestaat. Daarom kiezen ze vaak voor de meest voor de hand liggende opties. Een creatieve copywriter, gesterkt door AI, draait alles nog eens binnenstebuiten om iets unieks op papier te zetten.

7. Je vertrouwt geen staatsgeheimen aan een tolk

Let op met gratis tools, want die durven wel eens data op te slaan. Naargelang de tekst die je laat vertalen deel je dus mogelijk ongewild gevoelige informatie. Je weet nooit waar die terechtkomt. 

De gouden combinatie van mens en machine

Liegen doen we niet. Ook bij iO gebruiken we Deepl en z'n vrienden. Maar dan om snel grondwerk te verrichten. Om de grote lijnen te automatiseren en zo meer tijd te creëren voor de nuances die het verschil maken

Native copywriters of vertalers houden rekening met culturele gevoeligheden, voegen een menselijke laag toe aan de tekst en laten je merk opvallen te midden van de massa. Zoals je zag kan een slechte vertaling het succes van je campagne verpesten.  

Dus waarom zou je genoegen nemen met minder wanneer je de juiste expertise binnen handbereik hebt? 

Spreek ons aan. Daarom zijn we er.

Een sterk stukje (native) vertaling nodig, of liever nog een volledig nieuwe creatie in een andere taal? Laat het ons weten. Ons copyteam staat al te trappelen.

Gerelateerde artikelen